1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре

Виктор Шкловский


Новелла загадок


1) Можно вести рассказ так, что читатель лицезреет, как развертываются действия, и как одно появляется за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во временной последовательности и без значимых пропусков.

В качестве примера 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре можно взять “Войну и мир” Толстого.

2) Можно говорить так, что происходящее будет неясно, в рассказе окажутся “потаенны”, позже только разрешаемые.

В качестве примера можно привести “Стук-стук” Тургенева, романы Диккенса и сыщицкие 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре рассказы, о которых речь будет далее.

Случаю второму нередко соответствует временная перестановка. При чем одна временная перестановка, т.е. пропуск описания какого-либо действия и возникновение этого описания уже 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре после того как обнаружились последствия действия, нередко может служить для сотворения потаенны. Так, к примеру, загадочное возникновение Свидригайлова у постели хворого Раскольникова в “Злодеянии и наказании”, хотя и подготовлено указанием, изготовленным нарочно мимолетно, о том 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, что некий человек подслушал адресок, но загадочность подновлена сном Раскольникова.

Обычным неупоминанием того, что Свидригайлов вызнал адресок, достигнута загадочность 2-ой встречи.

При авантюрном романе, имеющем несколько параллельных линий повествования, эффекты неожиданности достигаются 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре тем, что в то время, когда действие в одной сюжетной полосы длится, в другой оно может итти этим же, либо еще больше резвым темпом, при чем мы перебегаем в другую линию 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, сохраняя время первой, т.е. попадаем на следствия незнакомых нам обстоятельств.

Так натыкается Дон-Кихот на Санчо в провале.

Этот прием кажется очень естественным, но он является определенным достижением. Греческий эпос его 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре не знает. Зелинский показал, что в “Одиссее” не допускается одновременность деяния, хотя и есть параллельные полосы фабулы (Одиссей и Телемак), но действия совершаются попеременно в каждой полосы.

Временная перестановка, как мы лицезреем 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, может служить для сотворения “потаенны”, но не надо мыслить, что потаенна - в перестановке.

К примеру: детство Чичикова, рассказанное после того, как он уже представлен нам создателем, в традиционном авантюрном романе, естественно 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, стояло бы сначала, да и перестановка этого описания не делает героя загадочным.

Поздние вещи Льва Толстого очень нередко построены с не внедрением этого приема. Другими словами временная перестановка дана таким макаром 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, что при ней снято ударение с энтузиазма к развязке.


В “Крейцеровой сонате”:

“ — Да, вне сомнения, бывают критичные эпизоды в брачной жизни, — произнес юрист, желая закончить неблагопристойно жаркий разговор.

— Вы, как я вижу 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, узнали кто я, — тихо и будто бы тихо произнес седоватый государь.

— Нет, я не имею наслаждения.

— Наслаждение маленькое. Я — Позднышев, тот, с которым, случился тот критичный эпизод, на который вы намекаете, тот эпизод, что 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре он супругу убил, —произнес он, оглядывая стремительно каждого из нас.”

В “Хаджи Мурате” казак указывает Бутлеру отрубленную голову Хаджи Мурата, опьяненные офицеры глядят ее и целуют.

Позже мы присутствуем при сцене 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре последней борьбы Хаджи Мурата. Не считая того, сама судьба Хаджи Мурата, вся его история полностью дана в виде сломанного, раздавленного, но все еще хотящего жить репейника.

“Погибель Ивана Ильича” начинается так 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре:

“В большенном здании судебных учреждений во время перерыва заседания по делу Мельвинских члены и прокурор сошлись в кабинете Ивана Егоровича Шебек, и зашел разговор о именитом красовском деле... Петр же Иванович, не вступив поначалу 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре в спор, не воспринимал в нем роли и просматривал только-только поданные Ведомости.

— Господа, — произнес он — Иван Ильич-то погиб.”


В последних приведенных случаях “Крейцерова соната”, “Хаджи Мурат” и “Погибель 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Ивана Ильича” есть скорей борьба с фабулой, чем затруднения ее.

Толстому необходимо было, возможно, убить сюжетный энтузиазм вещи, перенеся все ударение на анализ, на “подробности”, как он гласил.

Мы знаем срок погибели Ивана Ильича и 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре судьбу супруги Позднышева, даже итог суда над ним, знаем судьбу Хаджи Мурата и даже, что произнесут над его головой.

Энтузиазм с этой стороны произведения снят.

Необходимо тут художнику новое осмысливание вещей; изменение 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре обыденных рядов мыслей, и он отказался от сюжета, отведя ему служебную роль.

В этом отступлении я пробовал показать разность меж временной перестановкой, которая в личном случае может быть применена для сотворения “загадок 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре”, и самой потаенной, как определенным сюжетным приемом.

Я думаю, что при самом невнимательном рассмотрении авантюрных романов всякий направит внимание на то количество загадок, которые в их бытуют.

Очень обыкновенны даже 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре наименования со словом потаенна, к примеру, “Потаенны Мадридского Двора”, “Загадочный Полуостров”, “Потаенна Эдвина Друда” и т. д.

Потаенны в авантюрном романе либо рассказе обычно вводятся для усиления интересности деяния, для способности двойственного осмысливания его 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре.

Романы с сыщиками, представляя из себя личный случай “романов злодеяний”, возобладали над романом с разбойниками, возможно, конкретно благодаря удобству мотивировки потаенны. Сначала дается грех, как загадка, позже сыщик является проф 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре разгадчиком потаенны.

“Грех и наказание” Достоевского также обширно пользуется приемом изготовлений Раскольникова (петля для топора, перемена шапки и т. д. даны до того, мы знаем их цель). Мотивы злодеяния в этом романе даны 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре уже после злодеяния, являющегося их следствием.

В романах типа “Арсен Люпен” главный герой не сыщик, а правонарушитель “джентльмен”, но сыщик, дан, как обнаруживатель потаенны, введен только мотив опаздывания. Да и “Арсен 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Люпен” нередко работает, как сыщик.

Для того, чтоб показать определенный случай рассказа, построенного на тайне, разберем одну из новелл Конан-Дойля, посвященных приключениям Шерлока Холмса.

Для анализа беру рассказ “Пестрая лента”, параллели буду 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре брать, приемущественно, из той же книжки собрания сочинений (т. IV. Собр. соч. изд. Сойкина 1909 г.) для того, чтоб читателю было легче смотреть за мной, если он замыслит сделать это с книжкой в 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре руках.

Рассказы Конан-Дойля начинаются достаточно монотонно: время от времени идет перечисление приключений Шерлока Холмса, делаемое его другом Ватсоном, который вроде бы выбирает, что говорить.

Попутно даются намеки на какие-то дела, указываются 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре детали их.

Почаще дело начинается возникновением “клиента”. Обстановка его возникновения достаточно монотонна. Вот вам наглядный пример “Хитрецкая выдумка”.

“Он (Холмс) встал со стула, подошел к окну и, раздвинув занавески 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, стал глядеть на скучноватую монотонную лондонскую улицу. Я заглянул через его плечо и увидел на обратной стороне высшую даму с томным мехом боа на шейке и в шапке с огромным красноватым пером, с 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре широкими полями, фасона “Герцогини Девонширской”, кокетливо одетой на бок. Из под этого сооружения она, смущенно и тревожно, посматривала на наши окна, делая поворот то в одну, то в другую сторону и нервно теребя пуговицы 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре перчатки. В один момент, как будто пловец, бросающийся в воду, она поспешно перебежала улицу, и мы услышали сильный звонок.

— Эти симптомы знакомы мне, — произнес Холмс, бросая папиросу в огнь 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. Ей нужен совет, а меж тем она задумывается, что данный вопрос очень пикантного характеристики, чтоб дискуссировать его с кем бы то ни было. Да и здесь бывает различие. Если дама серьезно оскорблена мужиком 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, то обыденным симптомом является оборванный колокольчик. В реальную минутку можно представить любовную историю, но дама не так разгневана, как поражена либо огорчена. Но, вот и она сама является, чтоб разрешить наши сомнения.”


Вот другой 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре пример:

“— Холмс, — проговорил я, стоя в один прекрасный момент днем у окна и глядя на улицу, — вот бежит безумный. Как это родственники пускают его 1-го...

Это был человек около пятидесяти лет 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, высочайший, плотный, впечатляющего вида, с резко очерченными чертами лица. Он был робко, но отлично одет. На нем был темный суконный сюртук, блестящий цилиндр, карие гетры и отлично сшитые сероватые штаны. Но 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре поведение его удивительно противоречило его лицу и всему внешнему облику; он бежал изо всех сил, по временам подскакивая, как человек, не привыкший много ходить. На ходу он размахивал руками, качал головой и 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре делал какие-то необычные гримасы.

— Он идет сюда, — произнес Холмс.”


Видите ли, контраста не сильно много. Не забудьте, что оба отрывка из 1-го тома.

Но до этого, чем перейти к предстоящим 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре упрекам по адресу Конан-Дойля, уделим незначительно места вопросу, зачем нужен доктор Ватсон.

Доктор Ватсон играет двойственную роль; во-1-х, он ведает нам о Шерлоке Холмсе и должен передавать нам свое ожидание его решения 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, сам он не участвует в процессе мышления Шерлока, и тот только время от времени делится с ним полурешениями.

Ватсон, таким макаром, тормозит действие, направляет струю действия в отдельные кусочки. Его можно было бы 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре поменять в данном случае особым разбитием рассказа на главы.

Во-2-х, Ватсон нужен, как “неизменный дурачина” (термин этот твердый, и я не настаиваю на внедрении его в теорию прозы), он 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре делит в данном случае участь официального сыщика Лестрада, о котором еще будет речь.

Ватсон некорректно осознает значение улик и этим дает возможность Шерлоку Холмсу поправить его.

Ватсон мотивировка неверной разгадки.

3-я роль 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Ватсона заключается в том, что он ведет речь, подает высказывания, т.-е. вроде бы служит мальчуганом, подающим Шерлоку Холмсу мяч для игры.

Явившийся к Шерлоку Холмсу человек ведает ему обычно с большенными подробностями 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре все происшествия дела.

Если такового рассказчика нет, т.е. Холмс идет по вызову, то он сам ведает свое дело Ватсону.

Холмс любит ошарашивать собственных гостей всезнанием (то же он делает с 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Ватсоном).

Приемы анализа монотонны: из 12 новелл, которые я разбираю, в 3-х Шерлок Холмс сначала уделяет свое внимание на рукава.


“ — Здесь нет ничего загадочного, — улыбаясь проговорил он.— На левом рукаве вашей кофты, по 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре последней мере, семь пятен от грязищи. Пятна совершенно свежайшие. Так забрызгаться можно, только сидя в тарантасе и то по левую сторону кучера.”


Далее Холмс гласит:

“—У дамы я сначала смотрю на рукава. У 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре мужчины, пожалуй, стоит изучить колени его брюк. Как вы увидели, рукава платьица у этой дамы обшиты плюшем — материей, на которой ясно сохраняются следы. Двойная полоса — незначительно выше кисти, в том месте 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, где пишущий на машинке нажимает на стол, отлично обрисована. Ручная швейная машина оставляет таковой же след, но на левой руке и подальше от огромного пальца, тогда как тут полоса проходит по самой широкой 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре части. Позже я посмотрел на ее лицо и увидел по обеим сторонам носа следы пенснэ. Я и решил высказаться о ее близорукости и о переписке на машине, что, кажется, изумило ее 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре.

— Ну и меня также.”


В другой новелле, “Лига Красноволосых”, Холмс также огорашивает собственного клиента, указав ему, что тот много писал ближайшее время.


“ — У вас правый рукав так поблескивает в протяжении 5 дюймов, а на 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре левом видно вытертое пятно, как раз в том месте, где вы опираетесь о стол.”


Это однообразие приема разъясняется, возможно, тем, что новеллы появились одна за другой, и писатель не ясно помнил, что 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре уже применено. Но необходимо вообщем сказать, что самоповторение более обыденное явление в литературе, чем принято мыслить.

Прием потаенны время от времени внедряется в самое тело романа, в метод выражения действующих лип, и замечания 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре создателя о их. Я демонстрировал это на Диккенсе.

У Конан-Дойля Шерлок Холмс время от времени выражается загадочно, загадочность время от времени достигается обычным обиняком.

Муниципальный сыщик спрашивает, поедет ли Шерлок Холмс 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре на место злодеяния.


“ — Очень разлюбезно и мило с вашей стороны,—ответил Холмс.— Но все находится в зависимости от барометрического давления...

— Я не полностью понимаю вас, — с недоумением проговорил Лестрад.

Барометр 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре стоит высоко, и Шерлок Холмс остаётся в гостинице (в какой ему совсем нечего делать). Скоро мы узнаем разгадку.

— Барометр все еще стоит высоко — увидел, он, садясь на стул. — Очень принципиально, чтоб не было 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре дождика, пока мы не осмотрим место злодеяния. “Потаенна Боскомботской равнины.”


Таким макаром этот обиняк означает: если не будет дождика.

Воткнуть это место казалось Конан-Дойлю достаточно принципиальным, хотя оно и не имеет значения 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре в предстоящем развитии сюжета.

Но для введения его Шерлок Холмс оставлен, как я уже гласил, в гостинице и имеет еще более основания сердиться, чем до этого. “О, вроде бы все было просто 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, если б я попал сюда ранее, чем все нагрянули сюда, как будто стадо буйволов, и истоптали всю местность”.

Неудобная задержка в гостинице, не считая цели дать Шерлоку Холмсу сострить и 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре высказать свою предусмотрительность, применена еще для способности внести аналитические дискуссии.

(“Человек с уродливой губой”, “Потаенна Боскомботской равнины”, “Голубой Карбункул” и т. д.).

В случае “Пестрая лента” рассказ разбивается на два кусочка 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре: в первой части рассказывается причина злодеяния, это, так сказать, сводка; во 2-ой — передается самое грех, при чем очень тщательно.

Я приведу на данный момент в отрывках рассказ девицы о погибели ее сестры из начала 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре рассказа “Пестрая лента”. Потому что я не пишу сам на данный момент рассказа, основанного на тайне, то дам вступление к показанию.

В ниже приведенных отрывках будут даны указания, из которых некие 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре рассчитаны на создание неверных разгадок. Другие указания даны не прямо, а так (вскользь: в придаточных предложениях, на их рассказчица не останавливается, но они и есть главные указания). Итак, предупреждаю: отрывок I — матерьял 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре для неверной разгадки; отрывок II — некорректное указание на метод совершения злодеяния; III — сначала этого отрывка в придаточном предложении принципиальное указание на происшествия злодеяния, нарочито данные вскользь. IV —подробности убийства. V — то 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре же. VI — слова убитой даны так, чтоб поддержать возможность неверной разгадки (что как будто уничтожили цыгане).

Сначала рассказа идут сведения, показывающие, что отчиму стоило произвести убийство. Это часть мотивировочная. Сейчас изложение.

I

“Единственные его друзья — кочевые 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре цыгане. Им он позволяет раскидывать шатры на собственной земле и время от времени живет у их в шатрах и даже уходит с ними на несколько недель.”

II

“Он очень любит 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре индийских животных, которых ему присылают из Индии. В текущее время у него есть павиан и пантера, которые бегают всюду, наводя на поселян ужас.” (стр. 175)

III-IV

“Окна всех 3-х комнат выходят на поляну. В 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре эту роковую ночь д-р Ройллот рано ушел к для себя, хотя мы знали, что он еще не ложился, потому что до сестры доносился запах крепких индийских сигар, которые он заурядно 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре курил. Она пришла ко мне и просидела несколько времени, болтая о грядущей свадьбе. В одиннадцать часов она встала и пошла к двери, но вдруг тормознула и спросила меня:

— Лена, ты никогда ночкой не 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре слышишь свиста?

— Никогда,—ответила я.

— Не может быть, чтоб ты свистела во сне, не правда ли?

— Естественно, нет. Почему ты спрашиваешь это?

— Поэтому, что вот уже некоторое количество дней, около 3-х часов утра я 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре слышу тихий свист. Я сплю очень чутко и просыпаюсь от этого свиста. Не знаю, откуда он доносится — из примыкающей комнаты либо с поляны. Я желала спросить тебя, не слышала ли ты этого 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре свиста?

— Нет. Должно быть это свистят неприятные цыгане.” (стр. 176)

V

“Когда я открыла дверь, я услышала тихий свист, про который гласила мне сестра, а потом звук как-будто от падения какого 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре-то железного предмета.” (стр. 177)

VI

“Поначалу я помыслила, что она не выяснила меня, но когда наклонилась над ней, она вскрикнула “О, боже мой, Лена. Это была лента, пестрая лента.”

Через пару минут женщина погибла. На 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре теле ее не оказалось никаких следов.” (стр. 177)


Дело в том, что “лента” в британском языке омоним, т. е. звук этого слова имеет два значения: “лента” и “шайка”. Значимость существования 2-ух разгадок этого 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре слова видны из следующего разговора.


“ — А, как вы думаете, что могли означать слова о “ленте”, “пестрой ленте”?

— Время от времени мне кажется просто бредом, время от времени я думаю 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, что это относится к шайке, может быть, тех же цыган. Не знаю только чем разъяснить странноватое прилагательное: “пестрая”, если это относилось к цыганам; — разве тем, что их дамы носят пестрые платки на голове.

Холмс покачал 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре головой с видом человека, далековато не согласного с заключением мисс Стовер.”

Это внедрение омонимов обычно для Конан-Дойля, на этом же основано место в “Тайне Боскомботской равнины”.

“Следователь: Не гласил ли вам 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре отец чего-нибудь перед гибелью?

Очевидец: Он пробормотал несколько слов, но я сообразил только, что он поминал о крысе.

Холмс дает другое истолкование слову.

— Ну, а что все-таки означает 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре слово крыса? — спрашивает его Ватсон. Шерлок Холмс достал из кармашка сложенный лист бумаги и разложил его на столе.

— Это карта колонии Виктория,—произнес он. — Вчера вечерком я телеграфировал, чтоб мне отправили ее 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре из Бристоля. Он закрыл рукою часть карты.

— Что остается? — спросил он.

— “Эрат”, — прочел я.

— А сейчас? — произнес он, отнимая руку.

— “Баллэрат”.

— Совсем правильно. Вот слово, произнесенное умирающим. Отпрыск расслышал только два последних слога 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. Покойный старался именовать собственного убийцу. “Такой-то из Баллэрата.”


Таких примеров из 1-го Конан-Дойля можно было бы привести несколько. Прием этот обычен. К примеру, различное значение слова в 2-ух языках применено 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре у Жюль Верна в “Детях капитана Гранта”, где загадочный документ, полусмытый водой, разгадывается пару раз различно зависимо от того, как решают вопрос о языке, на котором писал путник, спрятавший этот 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре документ в бутылку.

Настоящая разгадка осложнена тем, что писавший использовал для наименования места крушения географический синоним (полуостров Табор).

Заинтересовавшиеся вопросом сумеют сами подобрать параллели.

Видите ли, основной вопрос сводится, так сказать, к 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре способности опустить из одной точки два перпендикуляра на одну линию. Писатель отыскивает варианта совпадения 2-ух несовпадающих вещей по одному признаку. Естественно, и в сыщицких рассказах этот совпадающий признак далековато не всегда слово. У Честертона 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре в его “Простодушие отца Брауна” использовало для сотворения аналогичной конструкции совпадение вечернего костюмчика джентльмена с формой прислужника.

Но не будем уходить в сторону.

Такие намеки, дающие предупреждение разгадки и делающие ее более правдоподобной 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре тогда, когда она возникает, достаточно часты в “романах загадок”.

Один из рассказов Конан-Дойля “Человек с уродливой губой”, основан на том, что человек переодевался нищим, чтоб собирать милостыню. Ряд не очень трудно 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре построенных случайностей приводит к тому, что С. Клер арестован под видом нищего и обвинен в убийстве себя самого.

Шерлок Холмс производит следствие и делает неверную разгадку. Дело идет о том, что С 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. Клер не найден, но в канале, неподалеку от места предполагаемой смерти злосчастного, найден сюртук с кармашками, набитыми медяками.

Шерлок Холмс строит новейшую догадку.

“— Нет, сэр, но этому можно отыскать разъяснение 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. Представим, Бун выкинул из окна Клера так, что никто не лицезрел этого. Что все-таки далее? Наверняка, ему пришла в голову идея, что нужно отвертеться от улик в виде платьица. Он схватывает сюртук и 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре готов выкинуть его из окна, как вдруг вспоминает, что сюртук не опустится на дно, а выплывет наверх. Времени у него не достаточно, потому что он слышит суматоху на лестнице, слышит, как супруга 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре С. Клера просит, чтоб ее пустили к супругу, а может быть и малаец, сообщник его, успел предупредить его о приближении милиции. Нельзя терять ни 1-го мгновения. Он кидается в скрытый 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре уголок, где спрятаны его сбережения, и набивает кармашки сюртука, попадающимися ему под руку монетами. Потом он выбрасывает сюртук и желает сделать то же с остальными вещами, но слышит шум шагов на лестнице и 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре еле успевает захлопнуть окно до возникновения милиции.”

Это неверная разгадка.

Меж тем тождество С. Клера Буну дано уже намеком.

При обыске квартиры Буна были найдены следы крови.

При осмотре на 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре подоконнике оказались следы крови; капли крови показывались также и на древесном полу комнаты.

При виде крови мисс С. Клер лишилась эмоций, и милиция выслала ее домой в кэбе, потому что ее присутствие не могло 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре посодействовать розыскам. Инспектор Бартон кропотливо обыскал все помещение, но ничего не узнал. Сделали ошибку, что не сходу арестовали Буна и дали ему возможность переговорить с малайцем. Но, скоро спохватились и поправили 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре эту ошибку. Буна арестовали и обыскали, но не отыскали никаких улик против него. Правда, на правом рукаве рубахи у него оказались следы крови, но он показал палец, на котором показывался порез, и 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре растолковал, что, по всем вероятиям, следы крови на подоконнике являются следствием этого пореза, потому что он подходил к окну, когда у него шла кровь из пореза.

Мы лицезреем, что порез на руке 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Буна установлен тут косвенно, главное—кровь на подоконнике.

Мадам же С. Клер, рассказывая о симпатии, связывающей ее с супругом, гласит:

“ — При той симпатии, которая существует меж нами, я бы ощутила, если б 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре с ним вышло что-либо дурное. В тот денек, когда я лицезрела его в последний раз, он порезал для себя палец в спальне. Я была в это время в столовой и ринулась 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре наверх, — так была уверена, что с ним случилось что-то.”

В этом отрывке упор на том, что мадам С. Клер ощутила, что ее супруг поранил себя, а не на факте ранения. Меж 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре тем выходит мотив установления тождества (и С. Клер и Бун имеют порез на пальце).

Но элементы совпадения даны в несовпадающих формах.

Тут цель не дать узнавание, а сделать его правдоподобным после 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре: Чехов гласил, что если в рассказе сказано, что на стенке висит ружье, то позже оно должно стрелять.

Этот мотив, данный с напором, перебегает в то, что именуют “обреченностью” (Ибсен). Это правило в 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре обыкновенной собственной форме вправду соответствует общепринятому правилу художественных средств, но в романе загадок, ружье, висящее на стенке, не стреляет, стреляет другое ружье.

Очень интересно глядеть, как живописец исподволь подготовляет материал для таковой развязки. Возьмем 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре дальний пример. В “Злодеянии и наказании” у Достоевского Свидригайлов подслушивает признание Раскольникова, но не доносит.

Роль опасности Свидригайлова другая.

Но неловко писать о Достоевском в примечании к статье о Конан 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре-Дойле,

До отступления я уже отмечал, что слово “лента” своим двойным значением и указание на цыган подготовляют неверную развязку. Шерлок Холмс гласит:


“— Если сравнить все — свист ночами, присутствие табора цыган, пользовавшихся особенным расположением старенького доктора 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, то факт, что д-р был заинтересован в том, чтобы его падчерица не выходила замуж, ее последнее слово о “шайке” и, в конце концов, рассказ мисс Элены Стонер о слышанном ею железном 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре звуке (может быть, то был шум от болта, которым закрывались ставни), — другими словами огромное основание полагать, что здесь конкретно нужно находить разгадку потаенны.”

Видите ли, творцом “неверной разгадки” в этом случае является 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре сам Шерлок Холмс. Это происходит от того, что в “Пестрой ленте” не участвует казенный сыщик, обычно делающий неверную разгадку (так же Ватсон дает всегда неверное истолкование деталей). Но потому что сыщика 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре нет, то Шерлоку Холмсу приходится путаться самому.

То же мы лицезреем в рассказе “Человек с уродливой губой”.

Один из критиков растолковал постоянную беду казенного следствия, вечное торжество личного сыщика у Конан-Дойля 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре тем, что тут сказалось противопоставление личного капитала государству.

Не знаю, были ли основания у Конан-Дойля противопоставлять английское, чисто буржуазное по собственному классовому признаку, правительство, британской же буржуазии, но думаю, если б эти 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре новеллы создавал какой-либо человек в пролетарском государстве, будучи сам пролетарским писателем, то плохой сыщик все равно был бы. Возможно удачлив был бы сыщик муниципальный, а личный путался бы напрасно 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. Вышло бы то, что Шерлок Холмс оказался на гос службе, а Лестрад добровольцем, но строение новеллы (вопрос, занимающий нас на данный момент) не поменялось бы.

Вернемся к пересказу новеллы.

Шерлок Холмс 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре со своим другом движутся на место предполагаемого злодеяния и осматривают дом.

Осматривается комната умершей, в которую переведена на данный момент ее сестра, боящаяся за свою участь.

“ — Куда ведет этот звонок? — проговорил он, указывая 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре на толстый шнур, висевший над самой постелью, так что конец его лежал на подушке.

— В комнату экономки.

— Он новее всех других вещей в этой комнате?

— Да, этот звонок провели только два года тому вспять 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре.

— Возможно, ваша сестра просила об этом?

— Нет, она никогда не употребляла его. Мы привыкли все делать сами.

— Ах так, для чего же было проводить этот звонок? Позвольте мне оглядеть пол.

Он 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре ринулся на пол и стал стремительно ползать взад и вперед, пристально рассматривая в увеличительное стекло трещинкы меж досками. Он изучил также плинтусы, потом подошел к кровати и кропотливо осмотрел ее и стенку 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. В конце концов, он очень дернул шнур.

— Не звонит,— проговорил он.

— Как не звонит?

— Он даже не соединен с проволокой. Это очень любопытно. Видите, он прикреплен наверху к крючку над отверстием вентилятора 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре.

— Как тупо, я не увидела этого.

— Очень удивительно, — бурчал Холмс, дергая шнурок, — в этой комнате вообщем есть странности. К примеру, что за дурачина тот, кто ставил вентилятор. Для чего было 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре проделывать его из одной комнаты в другую, когда можно было устроить так, чтоб он выходил наружу.

— Вентилятор также устроен не так издавна,—произнесла мисс Стонер.

— В то же время, как звонок?—увидел Холмс.

— Да, в 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре то время было вообщем несколько переделок.

— Умопомрачительно любопытно. Звонки, которые не звонят, вентиляторы которые не вентилируют.”

Мы имеем три предмета: 1) звонок, 2) пол, 3) вентилятор. Обращаю внимание, что Шерлок Холмс гласит на данный момент 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре только о 1 и 3, при чем 3-ий явился в виде намека. Смотри 1-ый рассказ о злодеянии — придаточное предложение первого пт.

Далее идет осмотр примыкающей комнаты, принадлежащей медику.

Шерлок Холмс осматривал 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре комнату и спрашивал, указывая на несгораемый шкаф.

“ — А кошки там нет?

— Нет. Что за странноватая мысль?

— Поглядите.

Он снял со шкафа стоящее на нем блюдечко с молоком.

— Нет, мы не держим кошек! Но 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре у нас пантера и павиан.

— Ах да. Естественно, пантера не что другое, как большая кошка, но сомневаюсь, чтобы она удовольствовалась блюдечком.”

Здесь же Холмс уделяет свое внимание на плетку, завязанную петлей. Дальше он гласит 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре:

“ — Мне охото узнать одно событие.

Он присел на корточки перед древесным стулом и пристально оглядел его сидение.

— Благодарю вас, этого довольно,—произнес он, поднимаясь и пряча лупу в кармашек 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре.”

Видите ли, итог наблюдения не сообщен. То же мы лицезреем в случае с кроватью.

Итог осмотра также не рассказан сходу, и на одну деталь внимание обращено сначала без выражения, припоминаю место:

“Он изучил также плинтус 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, потом подошел к кровати и кропотливо осмотрел ее и стену.”


Дальше происходит разговор Шерлока Холмса с Ватсоном.

Шерлок Холмс подчеркивает не подчеркнутую сначала деталь о вентиляторе и гласит тут то, чего не 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре произнес на стр. 185 о том, что кровать привинчена.

“— Я не лицезрел ничего такого особенного, кроме шнура от звонка, и не могу для себя представить, зачем устроили этот звонок,—гласит Ватсон.

— Мы 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре лицезрели и вентилятор.

— Да, но не вижу в этом ничего такого особенного. Отверстие такое малеханькое, что чуть ли мышь могла пролезть в него.

— Я знал, что есть вентилятор, до того как мы приехали 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре в Сток-Морэн.

— О, милый Холмс!

— Да, знал. Помните, мисс Стонер произнесла, что ее сестра ощущала запах сигары д-ра Ройллота. Это, естественно, сходу навело меня на идея, что меж комнатами 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре должно быть какое-нибудь сообщение; отверстие это малеханькое, по другому его увидел бы следователь. Я решил, что это должен быть вентилятор.

— Но что все-таки в этом дурного?

— Ну, по последней 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре мере, странноватое совпадение. Устраивается вентилятор, вешается шнур, и спящая в постели женщина погибает.

— Не вижу никакой связи.

— Вы ничего не увидели особого в постели?

— Нет.

— Она привинчена к полу. Бывало ли 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре вам созидать такую кровать?

— Женщина не могла отодвинуть кровать. Она должна быть всегда в схожем положении относительно вентилятора и веревки... Приходится так именовать этот шнур поэтому, что он совсем не предназначался для 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре звонка.”

Таким макаром новенькая деталь возникает сначала намеком. позже связывается с другими. Выходит ряд:

Вентилятор, звонок, привинченная кровать.

Остается нерассказанными, что увидел Холмс на стуле, и в чем дело с плеткой.

Бестолковый 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Ватсон все еще не осознает. Шерлок Холмс не ведает ему, а, как следует, и нам, отделенным от него существованием пересказчика.

Шерлок Холмс вообщем не разъясняется, а кончает дело эффектом. Но эффекту предшествует 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре ожидание.

Сыщик и его друг посиживают в комнате, где ожидается покушение на грех. Ждали длительно.

“— Никогда не забуду этой ужасной ночи. Я не слышал ни 1-го звука, ни даже дыхания, а меж тем знал, что 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Холмс находится в нескольких шагах от меня и испытывает такое же нервное возбуждение, как и я. Ни мельчайший луч света не проникал через запертые ставни; мы посиживали в полнейшей 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре тьме. Снаружи доносился по временам вопль ночной птицы; раз около нашего окна послышался некий вой, напоминающий мяуканье кошки; разумеется, пантера разгуливала на свободе. Издалека доносился протяжный бой церковных часов, отбивавших четверти. Как тянулось время 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре меж этими ударами! Пробило одиннадцать, потом час, два, три, а мы все продолжали посиживать безгласно, ждя, что будет далее. В один момент у вентилятора появился свет.”

Я не критикую Конан-Дойля 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, но должен указать на повторяемость у него не только лишь сюжетных схем, да и частей их наполнения.

Приведу параллель из той же книжки — “Лига красноволосых”.

“Как длительно тянулось время. Потом оказалось, что мы ожидали 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре только час с четвертью, но тогда мне казалось, что ночь уже приходит к концу, и скоро должна заняться заря. Все члены у меня окоченели, так как я страшился поменять свою позу, нервишки 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре дошли до высшей точки напряжения, а слух так обострился, что я не только лишь слышал, как дышали мои товарищи, но мог даже различить глубочайшее, тяжелое дыхание Джонса от тихого 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, схожего на вздох дыхания директора банка. С моего места, за корзиной, мне были видны плиты пола. В один момент я увидел на их луч света...”

В обоих случаях ожидание (очень оголенный случай потребления приема торможения 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре) кончается покушением.

Правонарушитель выпускает змею, змея ползет по шнуру из вентилятора. Шерлок Холмс лупит змею, раздается вопль. Шерлок Холмс и его помощники бегут в соседнюю комнату.

“— Ужасное зрелище представилось нам 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре... У стола посиживал доктор. На коленях у него лежала плетка, которую мы лицезрели с утра...

На лбу у него была ужасная желтоватая лента с карими пятнами, плотно обхватывающая голову. Он не шевельнулся, когда 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре мы вошли в комнату.

— Лента, пестрая лента,—шепнул Холмс. В один момент странноватый головной убор доктора зашевелился, и из волос поднялась змея.”

Видите ли, пред нами сводка всех данных. Лента на 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре лицо, и, в конце концов, устроена плетка с петлей, которая была применена. Привожу анализ Холмса.

“— Я пришел было к совсем неверному выводу, милый Ватсон,—произнес он.

— Видите, как, небезопасно строить догадки, когда нет 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре основательных данных. Присутствие цыган поблизости дома и слово “лента”, произнесенное злосчастной юный женщиной и понятое мной по другому, навели меня на неверный след. Разумеется, она успела рассмотреть что-то, показавшееся 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре ей лентой, когда зажгла спичку. В свое оправдание могу сказать только, что отказался от собственного начального догадки, как увидел, что жителю средней комнаты опасность не может грозить ни со стороны окна, ни 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре со стороны двери. Вентилятор и шнур от звонка сходу завлекли мое внимание. Открытие, что звонок не звонит, а кровать привинчена к полу, возбудило во мне подозрение, что шнур служит мостом зачем-то, что перебегает 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре в отверстие и падает на кровать. Идея о змее сходу пришла мне в голову, в особенности, когда я вспомнил, что доктор привез с собой из Индии всяких животных и гадов. Мысль употребить 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре в дело яд, труднодоступный хим исследованию, могла притти в голову конкретно такому умному, бессердечному человеку, длительно жившему на Востоке. Быстрота деяния подобного рода яда имела также свое преимущество. Только очень чуткий следователь мог 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре бы увидеть две малеханьких темных точки в том месте, где ужалила змея. Позже я вспомнил свист. Это он звал вспять змею до рассвета, чтоб ее не увидали.

Возможно, он 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре приучил ее ворачиваться к нему, давая ей молоко. Змею он направлял к вентилятору, когда находил это комфортным, и был уверен, что она спустится по шнуру на кровать. Может быть, целая неделя прошла 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре бы до этого, чем змея ужалила молоденькую даму, но в какой-то момент она должна была стать жертвой страшного плана. Я пришел ко всем этим выводам ранее, чем вошел в комнату д-ра Ройллота. Осмотрев 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре его стул, я удостоверился, что он нередко становился на него, разумеется, с целью достать до вентилятора. Шкаф, блюдечко с молоком и петля на плетке совсем рассеяли все мои сомнения. Железный звук 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, который слышала мисс Стокер, разумеется, происходил от того, что ее отчим захлопнул шкаф.”

Естественно, все эти приемы более либо наименее замаскированы,—ведь всякий написанный роман убеждает нас в собственной действительности. Противопоставление собственного рассказа 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре “литературе” обычно у всех писателей. Людмила (в “Руслане и Людмиле” Пушкина) не просто ест фрукты в саду Черномора, а ест, нарушая литературную традицию:

“Поразмыслила и стала есть.”

Еще больше это приложимо 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре к сыщицким романам, гримирующим себя под документ. Ватсон гласит:

“ — Я проводил их на станцию, погулял по улицам города, потом возвратился в гостиницу, лег на диванчик, стал читать некий роман в желтоватой обложке 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. Сюжет романа был, но, так неинтересен по сопоставлению с глубочайшей потаенной, в которую мы старались просочиться, и мысли мои так отвлекались от вымысла к реальности, что я, в конце концов, кинул книжку 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре прочь и отдался полностью размышлениям о событиях нынешнего денька.”

В качестве приема гримировки применяется еще ссылка на другие дела (не на те, о которых написаны рассказы) и указания, что опубликование данной новеллы стало 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре вероятным, потому что такая-то дама погибла и т. д.

Но обилие типов у Конан-Дойля очень невелико и если судить по мировому успеху писателя, то, разумеется, и не 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре надо. Исходя из убеждений техники — приемы рассказов Конан-Дойля, естественно, проще приемов британского романа загадок, но зато они концентрированнее.

В новелле нет ничего, не считая злодеяния и следствия, в то время как 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре у Рэдклиф либо Диккенса мы всегда найдем описание природы, психический анализ и т. д. У Конан-Дойля пейзаж очень редок и дается больше как напоминание и подчеркивание того, что природа добра, а человек зол.

Общая 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре схема рассказов Конан-Дойля такая: подчеркнуты номера важных моментов.

I. Ожидание, разговор о прежних делах, анализ.

II. Возникновение клиента. Деловая часть рассказа.

III. Улики, приводимые в рассказе. Более важны второстепенные 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре данные, поставленные так, что читатель их не замечает. Здесь же дается материал для неверной разгадки.

IV. Ватсон дает уликам неправильное истолкование.

V. Выезд на место злодеяния, очень нередко еще не совершённого 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, чем достигается действенность повествования и внедрение романа с правонарушителями в роман с сыщиком. Улики на месте.

VI. Казенный сыщик дает неверную разгадку; если сыщика нет, то неверная разгадка дается газетой, потерпевшим либо самим 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре Шерлоком Холмсом.

VII. Интервал заполняется размышлениями Ватсона, не понимающего в чем дело. Шерлок Холмс курит либо занимается музыкой. Время от времени соединяет он факты в группы, не давая окончательного вывода.

VIII. Развязка, по преимуществу 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре, внезапная. Для развязки употребляется очень нередко совершаемое покушение на грех.

IХ. Анализ фактов, делаемый Шерлоком Холмсом.


Эта схема не сотворена Конан-Дойлем, хотя им и не украдена. Она вызвана самым существом. Сравним 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре ее коротко с “Золотым жуком” Э. По (вещь считаю известной; если кто ее не знает, то поздравляю его с наслаждением вновь прочитать неплохой рассказ). Сам разберу рассказ так, чтоб не 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре портить наслаждения.

I. Экспозиция: описание друга.

II. Случайная находка документа. Друг уделяет свое внимание на оборот его (обыденный и для Шерлока Холмса прием.).

П1. Не поддающиеся объяснению поступки друга, рассказанные негром (Ватсон 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре).

IV. Поиски клада. Беда благодаря ошибке негра (обыденный прием задержания, сопоставить неверную разгадку).

V. Находка клада.

VI. Рассказ друга с анализом фактов.


Каждый, собирающийся заняться делом сотворения российской сюжетной литературы, должен направить внимание 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре на внедрение Конан-Дойлем намеков и на выдвигание развязки из их.


Текст дается по изданию:

Шкловский В. О теории прозы. М.: Издательство “Федерация”, 1929, с. 125 - 142

[Воспроизведено фотомеханическим методом в издании: Шкловский В 1 Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события, и как одно возникает за другим, при чем обычно такое повествование будет итти во вре. О теории прозы. М. 1929. Техника писательского ремесла. М. 1928. Leipzig, 1977]

1-izmenenie-bessoznatelnogo-stranica-37.html
1-izuchenie-i-prepodavanie-anglijskogo-yazika-dlya-specialnih-celej-sovremennie-metodiki-i-instrumenti-2.html
1-j-den-01-noyabrya-2012-g.html